“Всё ещё” ile “до сих пор” ifadeleri Türkçeye genellikle “hâlâ” olarak çevrilir, ama aralarında küçük ama önemli anlam farkları vardır.
✅ 1. Всё ещё
→ Hâlâ (devam eden bir eylem / durum için)
- Daha çok fiillerle (eylemlerle) birlikte kullanılır
- Bir şeyin beklenenden uzun sürdüğünü vurgular
- Konuşma dilinde çok yaygındır
Örnekler:
- Он всё ещё спит.
→ Hâlâ uyuyor. - Ты всё ещё ждёшь?
→ Sen hâlâ bekliyor musun? - Они всё ещё вместе.
→ Onlar hâlâ beraber.
✅ 2. До сих пор
→ Bugüne kadar / hâlâ (zamansal vurgu)
- Genellikle zaman zarfı gibi davranır
- Bir şeyin şimdiye kadar tamamlanmamış, çözülmemiş olduğunu vurgular
- Resmî ve yazılı dilde daha yaygın olabilir
- Kimi zaman şaşkınlık / sitem içerir
Örnekler:
- До сих пор нет ответа.
→ Hâlâ cevap yok. - До сих пор не решил эту проблему.
→ Bu sorunu hâlâ çözmedi. - До сих пор не знаю, как это произошло.
→ Bunun nasıl olduğunu hâlâ bilmiyorum.
✅ Karşılaştırma tablosu:
Türkçesi | Русский | Ne zaman kullanılır? |
---|---|---|
Hâlâ (eylem devam ediyor) | всё ещё | Şu an süren fiil / durum |
Hâlâ / şimdiye kadar | до сих пор | Zamana vurgu / sonuç eksikliği |
✅ Aynı cümlede farkı görelim:
- Он всё ещё работает.
→ O hâlâ çalışıyor.
(Süreklilik vurgusu) - Он до сих пор работает на этой работе.
→ O hâlâ bu işte çalışıyor.
(Şaşkınlık ya da geçmişe uzanan zaman vurgusu)