Farkı Ne? : “все еще” ve “до сих пор” Farkı

“Всё ещё” ile “до сих пор” ifadeleri Türkçeye genellikle “hâlâ” olarak çevrilir, ama aralarında küçük ama önemli anlam farkları vardır.


✅ 1. Всё ещё

Hâlâ (devam eden bir eylem / durum için)

  • Daha çok fiillerle (eylemlerle) birlikte kullanılır
  • Bir şeyin beklenenden uzun sürdüğünü vurgular
  • Konuşma dilinde çok yaygındır

Örnekler:

  • Он всё ещё спит.
    Hâlâ uyuyor.
  • Ты всё ещё ждёшь?
    Sen hâlâ bekliyor musun?
  • Они всё ещё вместе.
    Onlar hâlâ beraber.

✅ 2. До сих пор

Bugüne kadar / hâlâ (zamansal vurgu)

  • Genellikle zaman zarfı gibi davranır
  • Bir şeyin şimdiye kadar tamamlanmamış, çözülmemiş olduğunu vurgular
  • Resmî ve yazılı dilde daha yaygın olabilir
  • Kimi zaman şaşkınlık / sitem içerir

Örnekler:

  • До сих пор нет ответа.
    Hâlâ cevap yok.
  • До сих пор не решил эту проблему.
    Bu sorunu hâlâ çözmedi.
  • До сих пор не знаю, как это произошло.
    Bunun nasıl olduğunu hâlâ bilmiyorum.

✅ Karşılaştırma tablosu:

TürkçesiРусскийNe zaman kullanılır?
Hâlâ (eylem devam ediyor)всё ещёŞu an süren fiil / durum
Hâlâ / şimdiye kadarдо сих порZamana vurgu / sonuç eksikliği

✅ Aynı cümlede farkı görelim:

  • Он всё ещё работает.
    O hâlâ çalışıyor.
    (Süreklilik vurgusu)
  • Он до сих пор работает на этой работе.
    O hâlâ bu işte çalışıyor.
    (Şaşkınlık ya da geçmişe uzanan zaman vurgusu)

İlginizi Çekebilir

“В середине” ile “посреди” kelimeleri Türkçede genellikle “ortasında” olarak çevrilir. Ancak kullanım yerleri ve tonları farklıdır: Temel fark: Kelime Türkçesi […]

“Идти” ile “ходить” Rusça’da çok temel ama kafa karıştırıcı olabilen iki fiildir çünkü ikisi de “gitmek” anlamına gelir, ama hareketin […]

“Yaraya tuz basmak” Türkçede mecaz olarak: ✅ Rusça karşılığı: 🔹 Сыпать соль на рану → Yaraya tuz serpmek / dökmek […]

Türkçedeki “Benden bu kadar” ifadesi duruma göre hem duygusal, hem esprili, hem de resmî şekilde kullanılabilir.Rusça’da buna karşılık gelen birkaç […]

“Скучать” ile “соскучиться” fiilleri Türkçeye genelde “özlemek, canı sıkılmak” olarak çevrilir ama aralarında hem zaman, hem tamamlanmışlık, hem de duygusal […]

“Виду не подал” ifadesi, çok yaygın ve güçlü bir Rusça deyimdir.Türkçedeki en yakın karşılıkları: ✅ Kelime kelime anlam: ✅ Doğal […]

Scroll to Top

Reklam Önleyici kullandığını tespit ettik. Ücretsiz içeriklere devam edebilmemiz için buna ihtiyacımız var. Siteye erişmek için reklam önleyici ayarlarından “bu sayfa için devre dışı” bırak seçeneğini işaretleyebilirsin!