“В середине” ile “посреди” kelimeleri Türkçede genellikle “ortasında” olarak çevrilir. Ancak kullanım yerleri ve tonları farklıdır:
Temel fark:
Kelime | Türkçesi | Ne anlatır? | Kullanım tarzı |
---|---|---|---|
в середине | ortasında (tam ortada, geometrik) | Bir şeyin tam ortası (fiziksel, soyut, zaman) | Daha “resmî” ve matematiksel |
посреди | ortasında, tam ortasında (daha çok çevreyle kıyaslı) | Etrafı bir şeylerle çevrili bir yerin tam ortasında | Daha “günlük, betimleyici, edebî” |
✅ 1. В середине
→ “Bir şeyin tam ortasında” (zaman, mekân, nesne fark etmez)
Örnekler:
- В середине комнаты стоял стол.
→ Odanın ortasında bir masa duruyordu. (geometrik, teknik) - В середине фильма я уснул.
→ Filmin ortasında uyuyakaldım. - В середине недели
→ Haftanın ortasında
✅ 2. Посреди
→ “Bir şeyin tam ortasında, çevreyle kontrastta, etrafında bir şeyler var”
Örnekler:
- Посреди комнаты стоял стол.
→ Odanın ortasında bir masa duruyordu. (ama vurgusu: her şey etrafında) - Посреди поля росло одно дерево.
→ Tarlanın ortasında tek bir ağaç vardı. (etrafa kıyasla, yalnızlık vurgusu) - Посреди ночи раздался шум.
→ Gecenin ortasında bir gürültü duyuldu. (daha edebî)
🧠 Aralarındaki duygu/ton farkı:
- в середине → nötr, matematiksel, kesin “orta”
- посреди → betimleyici, bazen dramatik, “her şeyin ortasında, yalnız, vurgulu”
✅ Kısa tablo:
Kullanım durumu | Rusça | Türkçesi |
---|---|---|
Teknik “tam orta” | в середине класса | Sınıfın ortasında |
Betimleme, edebî | посреди поля | Tarlanın ortasında |
Zaman | в середине недели | Haftanın ortasında |
Birdenbire, kontrast | посреди ночи | Gecenin ortasında |