Farkı Ne? : “посреди” ve “в середине”

“В середине” ile “посреди” kelimeleri Türkçede genellikle “ortasında” olarak çevrilir. Ancak kullanım yerleri ve tonları farklıdır:


Temel fark:

KelimeTürkçesiNe anlatır?Kullanım tarzı
в серединеortasında (tam ortada, geometrik)Bir şeyin tam ortası (fiziksel, soyut, zaman)Daha “resmî” ve matematiksel
посредиortasında, tam ortasında (daha çok çevreyle kıyaslı)Etrafı bir şeylerle çevrili bir yerin tam ortasındaDaha “günlük, betimleyici, edebî”

✅ 1. В середине

→ “Bir şeyin tam ortasında” (zaman, mekân, nesne fark etmez)

Örnekler:

  • В середине комнаты стоял стол.
    Odanın ortasında bir masa duruyordu. (geometrik, teknik)
  • В середине фильма я уснул.
    Filmin ortasında uyuyakaldım.
  • В середине недели
    Haftanın ortasında

✅ 2. Посреди

→ “Bir şeyin tam ortasında, çevreyle kontrastta, etrafında bir şeyler var”

Örnekler:

  • Посреди комнаты стоял стол.
    Odanın ortasında bir masa duruyordu. (ama vurgusu: her şey etrafında)
  • Посреди поля росло одно дерево.
    Tarlanın ortasında tek bir ağaç vardı. (etrafa kıyasla, yalnızlık vurgusu)
  • Посреди ночи раздался шум.
    Gecenin ortasında bir gürültü duyuldu. (daha edebî)

🧠 Aralarındaki duygu/ton farkı:

  • в серединеnötr, matematiksel, kesin “orta”
  • посредиbetimleyici, bazen dramatik, “her şeyin ortasında, yalnız, vurgulu”

✅ Kısa tablo:

Kullanım durumuRusçaTürkçesi
Teknik “tam orta”в середине классаSınıfın ortasında
Betimleme, edebîпосреди поляTarlanın ortasında
Zamanв середине неделиHaftanın ortasında
Birdenbire, kontrastпосреди ночиGecenin ortasında

İlginizi Çekebilir

“В середине” ile “посреди” kelimeleri Türkçede genellikle “ortasında” olarak çevrilir. Ancak kullanım yerleri ve tonları farklıdır: Temel fark: Kelime Türkçesi […]

“Идти” ile “ходить” Rusça’da çok temel ama kafa karıştırıcı olabilen iki fiildir çünkü ikisi de “gitmek” anlamına gelir, ama hareketin […]

“Yaraya tuz basmak” Türkçede mecaz olarak: ✅ Rusça karşılığı: 🔹 Сыпать соль на рану → Yaraya tuz serpmek / dökmek […]

Türkçedeki “Benden bu kadar” ifadesi duruma göre hem duygusal, hem esprili, hem de resmî şekilde kullanılabilir.Rusça’da buna karşılık gelen birkaç […]

“Скучать” ile “соскучиться” fiilleri Türkçeye genelde “özlemek, canı sıkılmak” olarak çevrilir ama aralarında hem zaman, hem tamamlanmışlık, hem de duygusal […]

“Виду не подал” ifadesi, çok yaygın ve güçlü bir Rusça deyimdir.Türkçedeki en yakın karşılıkları: ✅ Kelime kelime anlam: ✅ Doğal […]

Scroll to Top

Reklam Önleyici kullandığını tespit ettik. Ücretsiz içeriklere devam edebilmemiz için buna ihtiyacımız var. Siteye erişmek için reklam önleyici ayarlarından “bu sayfa için devre dışı” bırak seçeneğini işaretleyebilirsin!