Farkı Ne? : “посреди” ve “в середине”
“В середине” ile “посреди” kelimeleri Türkçede genellikle “ortasında” olarak çevrilir. Ancak kullanım yerleri ve tonları farklıdır: Temel fark: Kelime Türkçesi […]
“В середине” ile “посреди” kelimeleri Türkçede genellikle “ortasında” olarak çevrilir. Ancak kullanım yerleri ve tonları farklıdır: Temel fark: Kelime Türkçesi […]
“Идти” ile “ходить” Rusça’da çok temel ama kafa karıştırıcı olabilen iki fiildir çünkü ikisi de “gitmek” anlamına gelir, ama hareketin
“Yaraya tuz basmak” Türkçede mecaz olarak: ✅ Rusça karşılığı: 🔹 Сыпать соль на рану → Yaraya tuz serpmek / dökmek
Türkçedeki “Benden bu kadar” ifadesi duruma göre hem duygusal, hem esprili, hem de resmî şekilde kullanılabilir.Rusça’da buna karşılık gelen birkaç
“Скучать” ile “соскучиться” fiilleri Türkçeye genelde “özlemek, canı sıkılmak” olarak çevrilir ama aralarında hem zaman, hem tamamlanmışlık, hem de duygusal
“Виду не подал” ifadesi, çok yaygın ve güçlü bir Rusça deyimdir.Türkçedeki en yakın karşılıkları: ✅ Kelime kelime anlam: ✅ Doğal
🧩 1. Bu kelimeler ne anlama gelir? Kelime Türkçesi Genel anlamı нужно Gerekli, lazım, ihtiyaç var Daha tarafsız, nötr надо
“Всё ещё” ile “до сих пор” ifadeleri Türkçeye genellikle “hâlâ” olarak çevrilir, ama aralarında küçük ama önemli anlam farkları vardır.
“В противном случае” ifadesi Rusçada çok yaygın ve özellikle koşullu cümlelerde kullanılan bir kalıptır. Türkçede birebir karşılığı vardır ve kullanımı
“По-видимому” ifadesi Rusçada oldukça yaygın kullanılır ve cümleye tahmin, varsayım anlamı katar. ✅ По-видимому ne demek? Bu ifade, olayın kesin